Un ejemplo sencillo y lleno de sutilizas encontramos en pasajes en NT que fue escrito en su mayoría en Griego Koiné no se encuentran letras mayúsculas solo minúsculas. Según Brown (s.f.), “El uso de mayúsculas en la Biblia es más el resultado de convicción religiosa que de exactitud escolástica, concebida más por doctrina que por fidelidad a la narrativa bíblica”. Al momento de traducir el Nuevo testamente, algunos traductores han funcionado como músicos que cantan la música que se les paga, es decir traducen a conveniencia de una doctrina o una fe confesional. Vemos traducciones como LBLA Mateo 21:9 Y las multitudes que iban delante de Él. Vemos luego Bendito el que viene en el nombre del Señor; Salmo 118:26 LBLA. Curiosidad, porque la diferencia a la hora, que en el evangelio Mateo cita el Salmo cambiar el “Él” convenientemente. Es un ejemplo pequeño sencillo pero didáctico de como debemos de ser celosos con el texto bíblico, porque resulta
que una traducción puede evidenciar la mirada de un grupo que tiene la pretensión deadoctrinar y no respetar el mensaje bíblico.

0 Comentarios